¿Traducción profesional o automática? Lo primero mucho mejor

Hoy en día nadie puede negar el mérito que tienen las herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT) para ayudar a los traductores profesionales. Pero, por mucho que algunos se empeñen en indicar que no hay nada como la traducción automática. Se equivocan. A día de hoy, la traducción profesional es la más indicada, sobre todo si quieres un trabajo de calidad.

Si bien la traducción de Google puede ser una manera de ayudar a la comunicación básica, si lo que importa es causar una buena impresión a nivel profesional, es mejor no utilizarlo. Te explicamos por qué. 

Las traducciones no se pueden hacer palabra por palabra


Como indudablemente sabrás, es casi imposible traducir el significado de una palabra sin su contexto. ¿Por qué? Piensa en el inglés y en cuántas palabras tienen múltiples significados.

A la traducción automática le resulta difícil deducir el contexto de una oración, por lo que el resultado suele perderse en la traducción. Las traducciones no se pueden hacer palabra por palabra.

Los seres humanos tienen cultura, las máquinas no

Con un mercado cada vez más globalizado y la importancia de hablar con los clientes a nivel internacional a nivel local, la necesidad de localización de productos, servicios y marketing se ha vuelto vital.

Las empresas tienen que ir más allá de las meras traducciones web, software, videojuegos o aplicaciones móviles para generar un mensaje que sea tan atractivo y atractivo tanto para sus clientes internacionales como para los de casa.

Los seres humanos pueden especializarse 

Ya sea que tu negocio sea internacional, autopartes, leyes de inmigración, investigación médica o entretenimiento, los seres humanos pueden especializarse en cualquier ámbito, algo que no pueden hacer las máquinas. Así que...este trabajo es solo apto para humanos. 

Comentarios

Entradas populares